À PUNTU DI …
Une oeuvre et son exploitation pédagogique
Un’opera è a so sfruttera pedagogica
Liberata
Dans l’oeil de la caméra
La partie de carte…
invitation à l’intercompréhension
1 – Time code[1] : de 14.13 à 15.41 : Partita di scopa.
Incompréhension linguistique.
« Non parliamo francese ! Parlate in corso ! »
2 – Time code : de 18.03 à 19.16 : « Hò detto in corso… ! »
3 – Time code : de 38.27 à 40.16 : U ghjocu di belote ? Invitu.
« In corso, ragazzo…in corso… ! »
4 – Time code : de 58.32 à 01.00.38 : Partita di belote in caffè di Pauluantone.
Intercompréhension linguistique : l’alicosta »
« a ricosta ? »
5 – Time code : de 01.33.40 à fin : A rinvicita
[1] Les time code peuvent être variables suivant le support de diffusion utilisé.
Sequenza 1 de 14.13 à 15.41
MAGHJINE |
• Fora di ghjornu : Santu è Ottone entrenu in u campu in cima è à manca.• Ottone intervene in a so partita di carte. (piani ristretti nantu à i visi) Invitazione à ghjocà Ricusu di Santu |
FRISGIU SONORE |
|
CIÒ CHÌ HÈ DETTU CIÒ CHÌ SI DICE |
• À u primu pianu : i taliani ghjocanu à carte. SCOPA 1 : • Les italiens font les annonces. á Prisenza di e trè lingue Gino brun 1 : • collaboration Gino blond 2 (barbe) : contre espionnage. • Incompréhension (langue étrangère) « Parlate in corso ! » |
Sequenza 2 de 18.03 à 19.16
MAGHJINE |
Fora di ghjornu : Entrata d’Ottone in u campu, à diritta. • I taliani sò à u centru di u campu. • Apertura à u retrupianu in daretu nantu à e sarre nivose • Piani sequenza fissi • A ringhera di a terrazza taglia u pianu in duie parte. I piani sò stretti |
FRISGIU SONORE |
|
CIÒ CHÌ HÈ DETTU CIÒ CHÌ SI DICE |
SCOPA 2 • Les enjeux historiques • Scopa è sette bellu ! |
Sequenza 3 de 38.27 à 40.16
MAGHJINE |
• Invitu• Extérieur jour : Entrée de champ à droite • Invitu à fà una partita di belote • Extérieur jour : Entrée de champ à droite. • Invitu à fà una partita di belote. • Nasce l’amicizia trà corsi è taliani. Toccanu u bichjeru. Malgré la guerre et les enjeux vitaux, une amitié semble naître entre les soldats italiens et les deux frères. La parenté linguistique entre le corse et l’italien semble jouer un rôle facilitateur. Per a prima volta si ritrovanu à tavulinu. Campanu i listessi danni è aspettanu ch’ella si sciogli l’affare. |
FRISGIU SONORE |
• Pianu, pianu, u frisgiu musicale diventa di più in più prisente è tandu u scenariu hà menu impurtanza.La complicité s’instaure. |
CIÒ CHÌ HÈ DETTU CIÒ CHÌ SI DICE |
• Gino blond 2 :– grande manœuvres – parachutages – résistance • Gino brun 1 : Reproche à son camarade de trop parler • S’arricumanda di tace si. • Relazione trà a Corsica è l’Italia in tempu di guerra. Cumu campanu a guerra ; s’ammenta a fame. • A partita di belote. • Gino brun 1 : méfiant • « Parla pianu ! » |
Sequenza 4 de 58.32 à 01.00.38
MAGHJINE |
L’amitié se confirme, « les résistances » tombent.La fête lie les hommes. • 8 ore è 25 : pianu maiò nantu à l’orilogiu. A marca di l’orilogiu : EUROPA. Sò cinque i piani avvicinati di l’orilogiu. Le temps est compté : on approche du dénouement. • Nentru di notte : In caffè di Pauluantone. |
FRISGIU SONORE |
Musica fistiva (valsu) |
CIÒ CHÌ HÈ DETTU CIÒ CHÌ SI DICE |
Intercompréhension linguistique :« L’alicosta » « A ricosta » ? |
Sequenza 5 de 01.33.40 à fin
MAGHJINE |
• Générique de fin |
FRISGIU SONORE |
Musique de fin |
CIÒ CHÌ HÈ DETTU CIÒ CHÌ SI DICE |
• dernier mot : « giocate ! » |
© 2022 Canopé de Corse – Tous droits réservés
