À PUNTU DI …

Une oeuvre et son exploitation pédagogique

Un’opera è a so sfruttera pedagogica

Liberata

Dans l’oeil de la caméra

 

La partie de carte…

invitation à l’intercompréhension

 

 

1 – Time code[1] : de 14.13 à 15.41 : Partita di scopa.
Incompréhension linguistique.
« Non parliamo francese ! Parlate in corso ! »

2  –  Time code : de 18.03 à 19.16 : «  Hò detto in corso… ! »

3  –  Time code :  de 38.27 à 40.16 :  U ghjocu di belote ?  Invitu.
«  In corso, ragazzo…in corso… ! »

4  –  Time code :  de 58.32 à 01.00.38 : Partita di belote in caffè di Pauluantone.
Intercompréhension linguistique : l’alicosta »
«  a ricosta ? »

5  –  Time code : de 01.33.40 à fin : A rinvicita

[1] Les time code peuvent être variables suivant le support de diffusion utilisé.

Sequenza 1 de 14.13 à 15.41
MAGHJINE

• Fora di ghjornu : Santu è Ottone entrenu in u campu in cima è à manca.• Ottone intervene in a so partita di carte. (piani ristretti nantu à i visi)

Invitazione à ghjocà

Ricusu di Santu

FRISGIU
SONORE
CIÒ CHÌ HÈ DETTU
CIÒ CHÌ SI DICE

• À u primu pianu : i taliani ghjocanu à carte.

SCOPA 1 :

• Les italiens font les annonces.

á Prisenza di e trè lingue

Gino brun 1 :

• collaboration

Gino blond 2 (barbe) : contre espionnage.

• Incompréhension (langue étrangère)

« Parlate in corso ! »

Sequenza 2 de 18.03 à 19.16
MAGHJINE

Fora di ghjornu : Entrata d’Ottone in u campu, à diritta.

• I taliani sò à u centru di u campu.

• Apertura à u retrupianu in daretu nantu à e sarre nivose

• Piani sequenza fissi

• A ringhera di a terrazza taglia u pianu in duie parte. I piani sò stretti

FRISGIU
SONORE
CIÒ CHÌ HÈ DETTU
CIÒ CHÌ SI DICE

SCOPA 2

• Les enjeux historiques

• Scopa è sette bellu !

Sequenza 3 de 38.27 à 40.16
MAGHJINE

• Invitu• Extérieur jour : Entrée de champ à droite

• Invitu à fà una partita di belote

• Extérieur jour : Entrée de champ à droite.

• Invitu à fà una partita di belote.

• Nasce l’amicizia trà corsi è taliani.  Toccanu u bichjeru.

Malgré la guerre et les enjeux vitaux, une amitié semble naître entre les soldats italiens et les deux frères. La parenté linguistique entre le corse et l’italien semble jouer un rôle facilitateur.

Per a prima volta si ritrovanu à tavulinu.

Campanu  i listessi danni è aspettanu ch’ella si sciogli l’affare.

FRISGIU
SONORE
• Pianu, pianu, u frisgiu musicale diventa di più in più prisente è tandu u scenariu hà menu impurtanza.La complicité s’instaure.
CIÒ CHÌ HÈ DETTU
CIÒ CHÌ SI DICE

• Gino blond 2  :– grande manœuvres

– parachutages

– résistance

• Gino brun 1 :

Reproche à son camarade de trop parler

• S’arricumanda di tace si.

• Relazione trà a Corsica è l’Italia in tempu di guerra. Cumu campanu a guerra ; s’ammenta a fame.

• A partita di belote.

• Gino brun 1 : méfiant

• « Parla pianu ! »

Sequenza 4 de 58.32 à 01.00.38
MAGHJINE

L’amitié se confirme, « les résistances » tombent.La fête lie les hommes.

• 8 ore è 25 : pianu maiò nantu à l’orilogiu. A marca di l’orilogiu : EUROPA.

Sò cinque i piani avvicinati di l’orilogiu.

Le temps est compté : on approche du dénouement.

• Nentru di notte : In caffè di Pauluantone.

FRISGIU
SONORE
Musica fistiva (valsu)
CIÒ CHÌ HÈ DETTU
CIÒ CHÌ SI DICE

Intercompréhension linguistique :«  L’alicosta »

«  A ricosta » ?

Sequenza 5 de 01.33.40 à fin
MAGHJINE

• Générique de fin

FRISGIU
SONORE
Musique de fin
CIÒ CHÌ HÈ DETTU
CIÒ CHÌ SI DICE

• dernier mot : « giocate ! »

© 2022 Canopé de Corse – Tous droits réservés